Alle Tage by Ingeborg Bachmann - Translation

Today I want to share an exercise in poetry translation with you. When I’m not writing, I’m usually translating in order to keep me on my toes. I’ve found myself thinking a lot about this poem by Ingeborg Bachmann, originally published in 1953. Its prescience to the current state of the world hardly needs expounding. I’m presenting you here with the original German poem first and my translation second.


Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.

All Days

War is no longer declared,
but continued. The incredible
has become everyday. The hero
avoids the skirmishes. The weak
advance into the firing zones.
The uniform of the day is patience,
the medal the pathetic star
of hope over the heart.

It is awarded,
when nothing more happens,
when the beat of cannon fire subsides,
when the enemy has become invisible
and the shadow of eternal armament
covers the sky.

It is awarded
for the flight before flags,
for the vigilance towards friends,
for the betrayal of unworthy secrets
and the disregard
of any order.


✉️ Leave a comment