German

Rückblick: Kollaborative Schreibwerkstatt

Ich hatte letzte Woche die große Freude, einen kleinen Workshop zum kollaborativen Schreiben anleiten zu dürfen. Es fanden sich 13 von uns in einem Hinterhof eines Wohnprojekts wieder um, gestärkt durch Brownies und Erdbeeren, uns an der Sprache auszutoben. Das hier sind einige der Ergebnisse, welche ich hier mit der Erlaubnis der Autor*innen festhalte.


Ich sage zum Anfang solcher Workshops immer, dass ich der festen Überzeugung bin, dass das Dichten eines der Dinge ist, die uns Menschen am einfachsten fällt. Es ist etwas, dass jede*r tun kann und die meisten Menschen oft bereits tun, ohne es sich Bewusst zu werden. Der Trick ist es, diese Assoziationen und Verknüpfungen bewusst und greifbar zu machen. Das funktioniert meistens gut im Rahmen von spielen, und Spiele machen mit Anderen erstmals viel mehr Spaß als allein. Deshalb haben wir uns zusammen an mehreren Sprachspielen versucht.

Read more...

Alle Tage by Ingeborg Bachmann - Translation

Today I want to share an exercise in poetry translation with you. When I’m not writing, I’m usually translating in order to keep me on my toes. I’ve found myself thinking a lot about this poem by Ingeborg Bachmann, originally published in 1953. Its prescience to the current state of the world hardly needs expounding. I’m presenting you here with the original German poem first and my translation second.


Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Read more...